“ Adonai é meu pastor, nada me faltará. Em verdes pastagens me fará descansar. Para a tranqüilidade das águas me conduzirá. Fará meu espírito retornar, e me guiará por caminhos justos, por causa do seu nome. Ainda que eu caminhe pelo vale da morte, não temerei nenhum mal, pois tu estarás comigo. Teu bastão e teu cajado me confortarão. Diante de mim prepararás uma mesa, na presença dos meus provocadores. Tu ungirás minha cabeça com óleo; minha taça transbordará. Certamente, bondade e benevolência me seguirão, todos os dias da minha vida. E voltarei na casa de Adonai por longos anos.”

Salmo 23 – Salmo de David Texto Hebraico Transliterado : " Iahvéh ro’i lô echsar. Binôt deshé iarbitseni ‘al-mei menuchôt inahaleni. Nafshi ishovêv iancheni bma’ glei-tsedék lema’an shemô. Gam ki-eléch beguei tsalemavet. Lô-iirá roa’ ki ata ‘imadii shvtechá umishi’antechá hemá inachamuni. Ta’arôch lefani shulchan neguéd tsorerai dishantá vashemén roshi kossi revaiáh. Ách tôv vachéssed irdefuni kôl-imei chaiai veshavti beveit-Iahvéh leoréch iamim " Tradução Literal : Iahvéh = Adonai ou Deus ro’i = é meu pastor, 1ª pessoa do singular do presente-Indicativo, do vervo ra’áh - pastorear lô = não echsar = me faltará, sofrer falta binôt = preposição b+construto plural de naváh – pasto, prado deshé = verdor ou relva iarbitseni = deitar al = preposição sobre mei = águas menuchôt = descanso, tranquilidade inahaleni = me guiará, conduzirá nafshi = meu espírito ishovêv = futuro do verbo shuv – voltar, regressar, ou seja, fará voltar iancheni = futuro do verbo naháh – me guiará bma’glei = trilhas tsedék = justiça lema’an = endereço shemô = nome dele Gam = também, ainda ki = que ou porque eléch = andar, caminhar beguei = preposição b+guei, ou seja, no vale tsalemavet = sombra da morte lô-iirá = não temeria ou temerei roa’ = maldade ki = que ou porque atá = tu ‘imadii = estás comigo shvtechá = tua vara umishi’antechá = e teu bordão hemá = eles inachamuni = me confortam Ta’arôch = prepararás lefani = diante de mim shulchan = uma mesa neguéd = diante, em frente tsorerai = particípio do verbo tsarar – provocar. Aqui significa : os meus provocadores dishantá = volumoso, cheio vashemén = em azeite roshi = minha cabeça kossi = meu cálice revaiáh = abundância Ách = certamente tôv = bom, bondade vachéssed = misericórdia, bondade irdefuni = me seguirão kôl-imei = todos os dias chaiai = minha vida veshavti = e voltarei ou habitarei beveit-Iahvéh = casa de Deus leoréch = para extensão, por longos iamim = dias ou anos Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico : “ Adonai é meu pastor, nada me faltará. Em verdes pastagens me fará descansar. Para a tranqüilidade das águas me conduzirá. Fará meu espírito retornar, e me guiará por caminhos justos, por causa do seu nome. Ainda que eu caminhe pelo vale da morte, não temerei nenhum mal, pois tu estarás comigo. Teu bastão e teu cajado me confortarão. Diante de mim prepararás uma mesa, na presença dos meus provocadores. Tu ungirás minha cabeça com óleo; minha taça transbordará. Certamente, bondade e benevolência me seguirão, todos os dias da minha vida. E voltarei na casa de Adonai por longos anos.” No entanto, observe a tradução feita pela seguinte Bíblia : * Centro Bíblico Católico – Editora Ave Maria : “ O Senhor é o meu pastor, nada me faltará. Em verdes prados ele me faz repousar. Conduz-me junto às águas refrescantes, restaura as forças de minha alma. Pelos caminhos retos ele me leva, por amor do seu nome. Ainda que eu atravesse o vale escuro, nada temerei, pois estás comigo. Vosso bordão e vosso báculo são o meu amparo. Preparais para mim a mesa a vista dos meus inimigos. Derramais o perfume sobre minha cabeça, transborda a minha taça. A vossa bondade e misericórdia hão de seguir-me por todos os dias da minha vida. E habitarei na casa do Senhor por longos dias.” Perguntamos : Na tradução da Igreja romana acima, onde foi parar a expressão " Fará meu espírito retornar " que consta do texto original em hebraico ? Esta expressão foi substituída por : " Restaura as forças de minha alma ". É evidente que isso foi feito para esconder o sentido da Reencarnação que está contido em : " Fará o meu espírito voltar ". A expressão "Fará meu espírito retornar" retirada da Bíblias traduzidas mostram a interpolação dos autores protestantes e católicos com a finalidade de ocultar os ensinos judaicos do Guilgul Neshamot, ou seja, a transmigração da alma que tem o mesmo conceito da reencarnação.

0 comentários: